Ką pirmiausiai skaitėte naujame žurnalo "Aukštaitiškas formatas" numeryje?

Dienos anekdotas

Kelių policininkas žadina sūnų, irgi kelių policininką:
- Sūnau, kelkis, į darbą laikas.
- O kuri valanda?
- Pusę septynių.
- Tai kad dar anksti!
- Kur anksti! Jie jau pusvalandį nemokamai važinėja!

Komentaras

Labai įdomu?:„Mūsų rajono mokyklose taip pat populiarūs korepetitoriai:tiek matematikos,tiek anglų k.net istorijos...Tad įdomu,kaip moko šių dalykų mokytojai,kad mokiniai ieško pabalbos už pinigus?O ar tie mokytojai,užsiimdami korepetavimu sumoka valstybei mokesčius,nes labai nemažai susižeria nelegalių pinigėlių?"

Skaityti komentarus (2)

„Pienagalys“, „Anykščiai“ – šiuos mūsų krašto vietovardžius dabar mokosi ištarti prancūzai. Bent jau kirčiuoja jie teisingai, taip, kaip ir įpratę, – būtinai paskutinius skiemenis. O mokytis mūsų krašto vietovardžių juos verčia Ukrainos rašytojo Andrejaus Kurkovo romanas „Šengeno istorija“.

„Su džiugesiu pranešu, kad populiari ir garsi Prancūzijos leidykla „Liana Levi“ išleido A. Kurkovo knygą „Šengeno istorija“ prancūzų kalba. Pasak jos autoriaus, „knygos populiarumas labai didelis, pirmas tiražas iššluotas“, – tokią žinią į Anykščius atsiuntė mūsų rajono Garbės ambasadorius Kijeve (Ukraina) verslininkas Virginijus Strolia.
Su A. Kurkovu Kijeve susitikęs anykštėnas priėmė ne kartą Anykščiuose viešėjusio rašytojo dovaną – prancūziškąjį romano leidimą su autorine dedikacija A. Baranausko ir A. Vienuolio-Žukausko memorialiniam muziejui.
Visame pasaulyje žinomo šiuolaikinio Ukrainos rašytojo A. Kurkovo „lietuviškasis“ romanas „Šengeno istorija“, parašytas rusiškai, netrukus buvo išverstas į ukrainiečių kalbą, o šiemet pradėtas skaityti ir lietuvių kalba. Prancūziškasis jo vertimas yra pirmasis, pristatęs romaną kitu, leidėjų manymu, patrauklesniu pavadinimu: „Vilnius, Paryžius, Londonas“. Pati leidykla „Liana Levi“ savo interneto tinklalapyje skelbia, kad 640 puslapių knygą buvo įkainojusi 24 eurais ir jos tiražą pradėjusi platinti rugsėjo 20-ąją.
Pasak V. Strolios, jo gimtąjį Pienagalio kaimą ir visą Anykščių kraštą į pasaulinę literatūrą atvedusio kūrinio kelionė pas skaitytojus dar tik prasidėjo: „Man labai džiugu, kad Anykščiai – rašytojų kraštas – šįkart įkvėpė sėkmei ukrainiečių rašytoją“. Romanas jau išverstas į vokiečių kalbą ir netrukus bus išleistas Vienoje (Austrija), vėliau pasirodys jo vertimai į anglų ir į čekų kalbas.

 

A. Baranausko ir A. Vienuolio-Žukausko memorialinio muziejaus informacija

Palikite komentarą

0
Sąlygos ir terminai.
  • Komentarų nerasta