
Planuojant plėtrą į užsienio rinkas, dažnai daug dėmesio skiriama produktui, logistikai ar rinkodarai. Tačiau viena iš svarbiausių, bet dažnai nuvertinamų sričių yra kalbinė komunikacija. Prastai išversti tekstai, netiksliai perteiktos žinutės ir nekokybiška lokalizacija gali kainuoti įmonėms ne tik pinigus, bet ir reputaciją bei klientų pasitikėjimą.
Klaidų kaina – realūs pavyzdžiai
Pasaulyje apstu atvejų, kai netikslus vertimas lėmė didelius nuostolius. Pavyzdžiui, vienas JAV automobilių gamintojas įžengdamas į Ispanijos rinką neatsižvelgė į kalbinį kontekstą – jų reklaminis šūkis, pažodžiui išverstas, nuskambėjo kaip „bejėgis kelionėje“. Rezultatas – neigiama reakcija, pardavimų kritimas ir didžiulės korekcijos išlaidos.
Tarptautinė rinkodaros agentūra „CSA Research“ skelbia, kad 40 % vartotojų nesiperka iš svetainės, jei informacija pateikta jiems nesuprantama kalba arba netiksliai. Tai rodo, kad net vienas klaidingai išverstas sakinys gali prarasti potencialų klientą.
Ne tik reputacija, bet ir realūs pinigai
Blogas vertimas arba neadaptuotas turinys gali sukelti:
sumažėjusį konversijų rodiklį svetainėse
padidėjusią prekių grąžinimo riziką dėl neteisingai suprastos informacijos
klientų pasitikėjimo praradimą
teisines problemas dėl netiksliai išversto teisinio turinio
papildomas išlaidas taisymams, klientų aptarnavimui ir krizės valdymui
Pavyzdžiui, jei svetainėje kasdien apsilanko 5 000 vartotojų, o 2 % jų neatlieka pirkimo dėl prasto vertimo, tai gali reikšti šimtus ar tūkstančius eurų prarastų pajamų kiekvieną mėnesį.
Kur sprendimas?
Automatiniai vertimo įrankiai jau seniai tapo kasdienybe, bet jie nėra tobuli. Nors jie geba greitai apdoroti didelius tekstų kiekius, jų trūkumas – konteksto nesupratimas, terminų netikslumas, stilistikos klaidos. Todėl būtinas tarpinis sprendimas – mašininio vertimo redagavimas.
Tai procesas, kai profesionalūs redaktoriai peržiūri automatiškai išverstą tekstą ir jį pataiso pagal kalbos normas, kontekstą bei rinkos ypatumus. Toks metodas padeda išlaikyti pusiausvyrą tarp vertimo greičio ir kokybės.
Kodėl tai apsimoka?
Palyginti su pilnu rankiniu vertimu, redagavimas po mašininio vertimo dažnai kainuoja mažiau, nes sumažėja vertėjo darbo laikas. Tačiau rezultatas – profesionaliai suredaguotas tekstas, atitinkantis rinkos lūkesčius.
Tai itin aktualu sektoriams, kuriems svarbi terminija – techninė dokumentacija, teisės aktai, produktų aprašymai ar medicininė informacija.
Skrivanek mašininio vertimo redagavimas – kokybės garantas
Skrivanek mašininio vertimo redagavimas yra ne tik paslauga – tai procesas, kuriame naudojama profesionalų patirtis, kalbinės žinios ir rinkos išmanymas. Redaktoriai tikslina stilių, terminiją, logiką ir užtikrina, kad kiekvienas tekstas būtų aiškus, kultūriškai tinkamas ir veikiantis.
Pasirinkus šį sprendimą, galima sumažinti vertimo sąnaudas, padidinti informacijos tikslumą ir užtikrinti, kad žinutė ne tik pasiektų auditoriją, bet ir būtų suprasta taip, kaip numatyta.
Prasta komunikacija užsienio rinkose kainuoja brangiai – tiek finansiškai, tiek reputaciškai. Vienas netikslus žodis gali lemti kliento praradimą. Todėl investicija į kokybišką kalbinį sprendimą, tokį kaip mašininio vertimo redagavimas, yra ne išlaidos, o verslo apsauga ir augimo garantija.
Užsak. Nr. 437