
Penktadienio popietę Tarptautinėje Vilniaus knygų mugėje „Litexpo“ parodų centre atverčiamas ir pradedamas garsiai skaityti naujausias Antano Baranausko poemos „Anykščių šilelis“ leidinys – knyga „Vis kitoki balseliai… A. Baranauskas : Įvairiakalbis „Anykščių šilelis“. Prieš 155 metus Anykščiuose parašytos eilutės pirmąkart vienoje knygoje pasirodo 19 kalbų – lietuviškai ir išverstos į 18 kitų pasaulio kalbų.
A. Baranausko ir A. Vienuolio-Žukausko memorialinio muziejaus muziejininkių Rasos Bražėnaitės ir Skaidrės Račkaitytės sudarytą vertimų rinkinį moksliniu įvadu, kuris irgi publikuojamas lietuvių, anglų ir rusų kalbomis, pradeda Vilniaus universiteto Lietuvių literatūros katedros vedėja prof. habil. dr. Dainora Pociūtė. Knygą puošusi Muziejaus leidybos projektų partnerės leidyklos „Savas takas“ ir Ko dizainerė Laima Zulonė šalia teksto publikuojamas Anykščių Šv. Mato bažnyčios vikaro Nerijaus Papirčio gamtos fotografijas pavertė originaliais meno kūriniais.
„Anykščių šilelio“ autoriui gyvam esant, poema nebuvo verčiama. Pirmasis jo vertimas į lenkų kalbą datuotas 1909 metais, o į turkų kalbą ši poema pradėta versti tik šiemet. Tad toks vertimų rinkinys buvo kuriamas daugiau nei šimtmetį, o pati poema dar 2009 m. buvo įrašyta į Lietuvos rekordų knygą kaip daugiausiai pasaulio kalbų žinomas lietuviškas tekstas.
Šį reikšmingą įvykį Lietuvos knygų leidybos istorijoje Vilniaus knygų mugės Forume anykštėnams penktadienį padeda pristatyti Vilniaus universiteto dėstytojai ir studentai, kurie skaitys A. Baranausko tekstą įvairiomis kalbomis. Popietėje, skirtoje palydėti įvairiakalbį leidinį pas įvairių pasaulio šalių skaitytojus, dalyvaus mokslinio įvado autorė prof. habil. dr. D. Pociūtė, keli poemos vertėjai, originaliąja anykštėnų tarme A. Baranausko kūrinius giedos Anykščių senųjų dainų ir giesmių ansamblis, vadovaujamas Violetos Juciuvienės.