• Kontaktai
  • Reklama
  • Apie mus
  • Prisijungti
  • Prenumerata
  • Privatumo politika
Sekmadienis, 14 gruodžio, 2025
No Result
View All Result
Anyksta.lt
  • Naujienos Anykščiuose
    • Politika
    • Bendruomenės
    • Verslas
    • Sveikata
    • Kultūra
    • Švietimas
    • Teisėsauga
    • Sportas
    • Gamta
    • Žmonės
    • Lietuvos ir užsienio naujienos
  • Nusikalstamų įvykių apžvalga
  • Premium Anykšta
  • Aukštaitiškas formatas
  • Gyvieji Anykščiai
  • Vox Populi
    • Laiškai
    • Dienos sentencija
    • Komentaras
    • Balsavimo rezultatų archyvas
  • Anykšta TV
  • Laisvalaikis
    • Gamtos knyga
    • Konkursai
    • Veiklos Anykščiai
  • Skelbimai
  • Prenumerata
  • Renginiai
  • Archyvas
    • Naujienų archyvas
    • Laikraščio archyvas
    • Ženklai ir žmonės
  • Naujienos Anykščiuose
    • Politika
    • Bendruomenės
    • Verslas
    • Sveikata
    • Kultūra
    • Švietimas
    • Teisėsauga
    • Sportas
    • Gamta
    • Žmonės
    • Lietuvos ir užsienio naujienos
  • Nusikalstamų įvykių apžvalga
  • Premium Anykšta
  • Aukštaitiškas formatas
  • Gyvieji Anykščiai
  • Vox Populi
    • Laiškai
    • Dienos sentencija
    • Komentaras
    • Balsavimo rezultatų archyvas
  • Anykšta TV
  • Laisvalaikis
    • Gamtos knyga
    • Konkursai
    • Veiklos Anykščiai
  • Skelbimai
  • Prenumerata
  • Renginiai
  • Archyvas
    • Naujienų archyvas
    • Laikraščio archyvas
    • Ženklai ir žmonės
No Result
View All Result
Anyksta.lt
No Result
View All Result

Geram vertėjui dirbtinis intelektas ne konkurentas

Jonas JUNEVIČIUS
2025-11-28
Gyvieji Anykščiai
0
Dalintis FacebookDalintis Twitter
Jūsų naršyklė nepalaiko audio elementų.

Lapkričio 23 dieną, Anykščių koplyčioje–Pasaulio anykštėnų kūrybos centre, pristatyta vertėjo Vytauto Jaručio į lietuvių kalbą išversta 2018 metų Nobelio literatūros premijos laureatės Olgos Tokarczuk „Jokūbo knyga“.
Viena iš renginio organizatorių – iš Anykščių krašto kilusi vertėja, „Metų vertėjo krėslo“ premijos laureatė, Lietuvos literatūros vertėjų sąjungos pirmininkė Daiva Daugirdienė.
D. Daugirdienė mielai sutiko atsakyti į „Anykštos“ klausimus.

Išvertusi gerą romaną, jaučiasi laiminga

Gimusi Kavarske, Daiva Daugirdienė ir dabar prisimena maudynes prie Šventosios užtvankos, šv. Jono krikštytojo šaltinį, draugiškus, protingus Jono Biliūno vidurinės mokyklos mokytojus, fotografijos būrelį ir nuostabų jo vadovą – poliglotą, anglų kalbos mokytoją Joną Juknevičių, pramoginių šokių repeticijas… Po to – anglų filologijos studijos ypatingą aurą turinčiuose senuosiuose Vilniaus universiteto rūmuose.
Rinkdamasi studijas, neturėjo tikslo būti vertėja, nes verstinės knygos Sovietų Sąjungoje dar buvo retenybė, tačiau žinojo, kad nori skaityti pasaulinę klasiką ir ruošėsi dirbti redaktore, o ne anglų kalbos mokytoja.
Svajonės pildėsi – pirmoji darbovietė – prestižiškiausia Lietuvoje „Vagos“ leidykla, nors redaktore tapo ne iš karto, teko sekretoriauti ir korektūras paskaityti.

Daiva Dmuchauskaitė Daugirdienė su savo tėveliais Jonu ir Janina, kurie šiemet išėjo į amžinąjį atilsį. Asmeninio albumo nuotr.

Po metų Verstinės literatūros redaktorė Eugenija Stravinskienė pasikvietė dirbti pas save.
„Gal dešimt žmonių mane mokė, atsitraukę nuo savo rankraščių man patardavo, ką ir kaip daryti. Jų dėka tapau ir redaktore, ir vertėja. Bronę Balčienę iki šiol vadinu Mokytoja“, – prisiminė D. Daugirdienė.

Pirmąją knygą išvertė 1990-aisiais, o po jos iki šiol daugiau kaip dvi dešimtis. Beje, Daiva gimusi tą pačią kovo 2-ąją, kaip ir jos gerai pažįstamas, visame pasaulyje pagarsėjęs rašytojas Johnas Irvingas – tik 20-čia metų vėliau. Su šia įžymybe vertėja susipažino pasitikusi jį Vilniaus aerouoste, po to lydėjusi ir vertėjavusi visuose pokalbiuose su žurnalistais, televizijose ir knygų mugėje. Ji išvertė net devynis J. Irvingo romanus ir baigia versti dešimtąjį, tarp jų – „Našlė vieneriems metams“ (septyni leidimai), „Ketvirtoji ranka“ (keturi leidimai), kuris Lietuvos autorių teisių gynimo asociacijos agentūros duomenimis 2004 ir 2005 metais buvo pripažintas populiariausia užsienio grožinės literatūros knyga, „Sidro namų taisyklės“ (penki leidimai) ir kitus šio bei kitų pasaulyje pripažintų autorių knygų.
D. Daugirdienė užaugino dukrą gydytoją terapeutę ir istoriką sūnų.

Verčia iš susižavėjimo

Ką Jums reiškia vertėjos darbas, kokios mintys kyla perskaičius „Jokūbo knygas“? – paklausiau vertėjos.
„Literatūros vertimas ir redagavimas yra mano profesija. Anglų kalbos pradėjau mokytis Jono Biliūno vidurinėje mokykloje, paskui mane dar privačiai mokė daugeliui anykštėnų žinomas neprilygstamos erudicijos mokytojas Jonas Juknevičius (jis, beje, mokė ir fotografuoti). Anglų kalbą ir literatūrą studijavau Vilniaus universitete, versti ir redaguoti išmokau senojoje „Vagos“ leidykloje. Kaip ir kiekvienas darbas, literatūros vertimas dažnai džiugina – radusi ilgai ieškotą žodį, gražiai ir tiksliai išvertusi gerą romaną, jaučiuosi laiminga, skaitytojams atvėrusi dar vieną langą į pasaulį – bet kartais ir atsibosta nuo ryto iki vakaro sėdėti prie kompiuterio. Būna visaip. Esu perfekcionistė, man labai svarbi vertimo kokybė. Viską dailinu iki paskutinės raidės, kad knygą įsigijusiems žmonėms būtų lengva ir malonu skaityti. Dauguma mano vertimų – labai stori romanai, septynių, aštuonių šimtų, vienas beveik tūkstančio puslapių. Geriausia, kai, pasak Vyturio Jaručio, verti iš meilės ir susižavėjimo, tada nesunku. Skaitydama „Jokūbo knygas“, žavėjausi ne tik autorės, bet ir vertėjo išmone ir kruopštumu. Ne be reikalo Vyturys prieš porą metų buvo apdovanotas kaip išradingiausias vertėjas. Ir ši knyga, ir jos vertimas – tikri perlai pasaulio literatūros jūroje.“

O. Tokarczuk knygos pristatymo organizatorės Anykščių menų centro direktoriaus pavaduotoja Rita Babelienė (kairėje) ir iš Anykščių krašto kilusi, kelias dešimtis knygų išvertusi, Lietuvos literatūros vertėjų sąjungos pirmininkė Daiva Daugirdienė..
Knygą pristatė jos vertėjas į lietuvių kalbą šv. Jeronimo premijos laureatas Vyturys Jarutis.

Sudėtingiausias – romano „Sidro namų taisyklės“ vertimas

D. Daugirdienės teiravausi, ką skaito, ką verčia dabar.
„Ką tik baigiau versti itin didelės apimties (originalas – 914 psl.) Johno Irvingo romaną, kurio lietuviškas pavadinimas bus „Tamsa kaip nuotaka“. Tai jau dešimtas mano išverstas J. Irvingo kūrinys. Šią savaitę skaitau Irenos Aleksaitės meistriškai iš lenkų kalbos išverstą Marcin Wicha knygelę „Daiktai, kurių neišmečiau“. Man, per pastarąjį pusmetį netekusiai abiejų tėvų, ši tema itin skaudi ir aktuali. Šiaip labiausiai mėgstu skaityti lietuvių poeziją, ypač Rimvydą Stankevičių ir Donaldą Kajoką. Iš prozininkų mano mylimiausi – Danutė Kalinauskaitė ir Valdas Papievis. Savaime suprantama, dažnai skaitau angliškai (renkuosi, ką norėčiau versti, arba šiaip smalsauju), nemažai perskaitau ir verstinės literatūros, skaitydama mokausi iš kolegų“, – kalbėjo D. Daugirdienė.

„Ko gero, įsimintiniausias ir vienas iš sunkiausių buvo J. Irvingo „Sidro namų taisyklių“ vertimas. Ten daug senovinių medicinos terminų. Mano dukrytė Ieva tada dar tik studijavo mediciną, bet jau daug žinojo apie visokius instrumentus ir tirpalus. Padėjo ir jos dėstytojai; pavyzdžiui, suprasti, kas yra tas raudonasis gyvsidabrio tirpalas. Pasirodo, natrio etilmerkuriotiobenzenkarboksilatas.

Įspūdingas pavadinimas, ar ne? Įsimintinas man buvo ir mėgstamo amerikiečių klasiko F. Scotto Fitzgeraldo romano „Šioje rojaus pusėje“ vertimas; nelengvas, bet žavus pasirodė ir Jane Austen „Įtikinėjimas“. Vertėjo darbas be galo atsakingas, vienok, reikalaujantis begalinio kruopštumo, žinių…“ – paklausus, koks vertimas buvo sunkiausias, ir gal tuo pačiu, ir įsimintiniausias, pasakojo vertėja.

Vertėjai gali ne tik versti, bet ir patys parašyti knygą

O kiek vertime yra kūrybos? Ar tai nevargina?
„Kūrybos grožinės literatūros vertime labai daug, juk verčiame ne žodžius, o mintis (beje, visi Lietuvos literatūros vertėjų sąjungos nariai turi meno kūrėjo statusą). Tikrai ne tas pats, kuris vertėjas išvertė vieną ar kitą knygą. Svarbi ir sakinių struktūra, ir ritmas. Nuo vertėjo meistriškumo ir gebėjimo įsijausti priklauso, ar verstinė knyga bus lengvai ir maloniai skaitoma.
Dirbtinis intelektas geram vertėjui kol kas dar ne konkurentas. O kad vertėjas turi labai gerai mokėti ne tik užsienio, bet ir gimtąją kalbą, tai jau savaime suprantama. Esu įsitikinusi, kad kiekvienas geras literatūros vertėjas gali ne tik išversti, bet ir parašyti knygą. Kai kurie ir rašo. Kiti – ne. Kodėl? Manau, todėl, kad mes, literatūros vertėjai, esam perskaitę begales gerų knygų; be to, mes labai savikritiški. Jeigu jaučiam, kad neparašysim geriau už pasaulio literatūros klasikus, tai ir nerašom“, – kalbėjo D. Daugirdienė.
O ką vertėjai reiškia Anykščiai?

Vertėja Daiva Daugirdienė jau išvertė dešimt Johno Irvingo romanų. Autoriaus nuotr.

„Anykščiai man yra namai. Gimiau Kavarske, bet tėvai persikėlė gyventi į Anykščius, kai man buvo treji. Čia užaugau, čia lankiau mokyklą. Čia turiu butą ir sodą. Dabar gyvenu Vilniuje, bet savaitgaliais parlekiu į Anykščius. Iki šiol bendrauju su klasiokais. Nežinau, ar visos klasės tokios draugiškos. Mūsų tai nuostabi. Kada nors, gal kai baigsiu antrą Literatūros vertėjų sąjungos pirmininkės kadenciją, visam laikui sugrįšiu į Anykščius… o galiausiai (tikiuosi, dar negreit) ir į Kavarską“, – šiltai apie savo kraštą atsiliepė D. Daugirdienė.

Pristatė Nobelio premijos laureatės knygą – perlą pasaulio literatūros jūroje

O dabar apie Anykščių koplyčioje pristatytą knygą…
Išeivių ukrainiečių šeimoje gimusi 2018 metų literatūros Nobelio premijos laureatė O. Tokarczuk dirbusi psichoterapeute, mokytoja, žurnaliste, sukaupusi didelę gyvenimišką patirtį, knygas rašo du dešimtmečiai ir Lenkijoje pažįstama nepaprastu sąmojum ir ypatinga vaizduote pasižyminčiomis knygomis, kurių trys yra išverstos ir į lietuvių kalbą. O. Tokarczuk knyga, kurios pilnas pavadinimas – „Jokūbo knygos arba Didžioji kelionė per septynias dienas, penkias kalbas ir tris religijas neskaičiuojant tų mažų. Mirusiųjų papasakota, o autorės papildyta konjektūros metodu, semiantis iš įvairių knygų, taip pat iš vaizduotės, kuri yra didžiausia natūros dovana. Protingiems prisiminti, tėvynainiams pagalvoti, neišmanėliams pasimokyti, o melancholikams prasiblaškyti“, vadinama romanu, tačiau, pasak knygos vertėjo, šv. Jeronimo premijos laureato Vyturio Jaručio, tai greičiau istorinis XVIII-o amžiaus epas, netikėtais rakursais nagrinėjantis komplikuotas daugiatautės Lenkijos problemas.
„Į beveik 900 puslapių „Jokūbo knygas…“ sudėta septynios knygos, turinčios savo pavadinimus, daugybę personažų ir sudėtingas siužetines linijas, – pastebėjo V. Jarutis. – Veiksmas prasideda 1752 metais, kai viena šalia kitos Lenkijoje egzistavo trys religijos – krikščionybė, judaizmas ir islamas.“
Renginyje dalyvavusi Lietuvos literatūros vertėjų sąjungos renginių ciklo „Vertėjų autografai“ kuratorė, Vyriausybės kultūros ir meno premijos, šv. Jeronimo premijos laureatė Irena Aleksaitė V. Jaručio vertimą pavadino titanišku darbu. Autorė O. Tokarczuk knygą rašė septynerius metus. Lenkijoje stažuotėje buvusį V. Jarutį knyga sužavėjo, tad net neturėdamas sutarčių su leidyklomis pradėjo ją versti į lietuvių kalbą, tačiau darbas kuriam laikui nutrūko. Kai 2018-aisiais metais autorė tapo Nobelio premijos laureate, knyga susidomėjo ir Lietuvos leidyklos. Vertėjui irgi prireikė septynerių metų knygai išversti.

Projektą „Legenda: gyvieji Anykščiai – 2025“ 10 000 Eur iš dalies finansuoja Medijų rėmimo fondas

Projektą iš dalies finansuoja Medijų rėmimo fondas

Medijų ir radijo fondas
Tags: Daiva DaugirdienėJokūno knygosvertėja
Kitas įrašas

Pokyčiai partijų reitinge: konservatoriai aplenkė socialdemokratus, bet minimaliai

Panašūs straipsniai

Mokytoja Jūratė Musteikienė ir J. Biliūno gimnazijos gimnazistai kasmet vyksta į Utenos gyvūnų globos namus – ne vienas nuskriaustas gyvūnėlis atrado namus Anykščiuose.

„Iš mokyklos reikia išeiti kaip iš baliaus“

2025-12-05
6

Beveik keturias dešimtis metų Anykščių Jono Biliūno gimnazijoje istorijos mokytoja dirbanti Jūratė Musteikienė savo darbo niekada nebaigia su skambučiu.
Patriotiškumą skiepijanti...

Iš  Utenos rajono kilęs Antanas Baura  savo darbinę karjerą Anykščių rajone pradėjo 1979 metais.

Suprato, kad Seime stebuklų nebūna

2025-11-21
3

Po agronomijos studijų darbinę karjerą pradėjęs žemės ūkyje, darbą tęsęs Anykščių rajono valdybos Žemės ūkio skyriuje bei savivaldybės administracijoje, vienintelis...

Marijus Rinddzevičius taip po pušim ant upės kranto gali sėdėti valandą kitą ir klausyti miško garsų.

Per iššūkius – į tikslą

2025-11-14
4

Anykštėnas Marijus Rindzevičius – buvęs Lietuvos slidinėjimo jaunių ir suaugusiųjų rinktinės narys ir šios sporto asociacijos prezidentas, „Nykštietiško triatlono“ organizatorius,...

Profesorius, dr. Audrius Bitinas sako, kad Anykščiuose lyg ir viskas gerai, bet nesimato pranašumų prieš kitas savivaldybes.Dr. A. Bitinas kuris priklauso ir Anykščių „Rotary“ klubui stebi, kaip keičiasi Anykščiai – ir deja,jo nuomone, dažnais ne į gerąją pusę.

Profesorius mano, kad Anykščiai stagnuoja

2025-11-07
22

Anykštėnas dr. Audrius Bitinas – teisininkas, profesorius, buvęs Socialinės apsaugos ir darbo ministerijos viceministras, buvęs Anykščių rajono tarybos narys dabar...

Anykšta TV:

Naujienos iš interneto

Taip pat skaitykite:

Naujienos

Neįgaliųjų draugijos pirmininke perrinkta Aldona Šerėnienė
„Maisto pas visus yra“ (Rievės. 2025-12-05)
Mirė mokytojas Antanas Vingrys (1928-2025)
Pradėjo skambėti Amiliutės dainos
Turgaus pastate planuojama įrengti koncertinę salę
Pirmą kartą Antano Baranausko literatūrinė premija įteikta vertėjai

Apskrities nusikalstamų įvykių apžvalga

Gruodžio 12 dienos Utenos apskrities įvykių apžvalga
Gruodžio 11 dienos apskrities įvykių apžvalga
Gruodžio 10 dienos apskrities įvykių apžvalga
Gruodžio 9 dienos apskrities įvykių apžvalga
Gruodžio 8 dienos apskrities įvykių apžvalga
Gruodžio 7 dienos apskriities įvykių apžvalga

Lietuvos ir užsienio naujienos

ES ministrai nusprendė įvesti 3 eurų mokestį mažos vertės siuntoms iš Kinijos
Prie Seimo – jaunimo organizacijų protestas prieš valdančiųjų veiksmus
Seimas: maži dirbamos valstybinės žemės plotai galės būti parduodami
2026 metų biudžetas: kiek „į rankas“ gaus pensininkas, mokytojas, prezidentas
Seimas priėmė 2026 metų valstybės biudžetą
Plečiama nemokamo skiepijimo nuo erkinio encefalito amžiaus riba

Laikraštis

Svarsto, kaip padėkoti dėkotojams (Nr. 33, 2022-04-30)
Saulės jėgainių parką savivaldybė statys aerodromo teritorijoje (Nr.31, 2022-04-23)
Anykščių kultūra išpopuliarėjo Indonezijoje (Nr.30, 2022-04-16)
Kario paminklas Kurkliuose nudažytas Ukrainos vėliavos spalvomis (Nr.29, 2022-04-12)
Jei ne švietimas – Anykščių rajonas muštų indekso dugną (Nr.28, 2022-04-09)
Iš Tarybos darbotvarkės išbrauktas 21 klausimas (Nr.26, 2022-04-02)
Restoraną ant Šventosios kranto numatyta nuomoti už kuklią kainą (Nr.25. 2022-03-29)
Anykščiuose ukrainiečius šokiravo atlyginimo dydis (Nr. 24, 2022-03-26)

Vietovės ir žmonės

Mačionių kaimas patrauklus verslui ir poilsiui
Mikieriai ir nuostabusis Leika
Skiemonyse tuščių sodybų beveik nelikę
Nuo melioracijos išsigelbėjo pakišdamas revoliucionierių
„Nebėr Jurgiškio…“
Žiogų kaime Žiogai negyvena
Levaniškiuose užpuolė šunys
Vaikystės pievose prezidentas gano aubrakus

skelbimas žiūrėk

skelbimas žiūrėk

Apklausa

Kiek metų Jūsų automobiliui?

Rezultatai

  • Balsavimų archyvas

PRENUMERATA

PRENUMERATA

Jaros prekyba

Jaros prekyba

Anyksciu kredito unija 300×250@2x

Anyksciu kredito unija 300×250@2x

Baneriai_BANERIS 300×300 px

Baneriai_BANERIS 300×300 px

Husquarna atsinaujinkite

Husquarna atsinaujinkite

Baneris_Anykstai_2025

Baneris_Anykstai_2025

AKC BANERIS

AKC BANERIS

Varnė studija

Varnė studija

AMC baneris

AMC baneris

Anyksciu vandenys_ logotipas

Anyksciu vandenys_ logotipas

Anyksciu siluma 300×250@2x

Anyksciu siluma 300×250@2x

baseinas bangenis

baseinas bangenis

Anyksciu kvarcas 300×250@2x

Anyksciu kvarcas 300×250@2x

Anyksciu komunalinis ukis 300×250@2x

Anyksciu komunalinis ukis 300×250@2x

akksc.lt

akksc.lt

Anyksciu ismanioji tv 300×250@2x

Anyksciu ismanioji tv 300×250@2x

Projektą „Legenda: gyvieji Anykščiai – 2025“

10 000 Eur iš dalies finansuoja

Medijų rėmimo fondas.

anykta.lt logo
  • Kontaktai
  • Reklama
  • Apie mus
  • Prisijungti
  • Prenumerata
  • Privatumo politika

© Anykšta, tel/faksas (8 381) 5 94 58, reklamos skyrius +370 686 33036, el. paštas anyksta@anyksta.lt
Portalas www.anyksta.lt talpinamas UAB „Interneto vizija“ serveryje

No Result
View All Result
  • Naujienos Anykščiuose
    • Politika
    • Bendruomenės
    • Verslas
    • Sveikata
    • Kultūra
    • Švietimas
    • Teisėsauga
    • Sportas
    • Gamta
    • Žmonės
    • Lietuvos ir užsienio naujienos
  • Nusikalstamų įvykių apžvalga
  • Premium Anykšta
  • Aukštaitiškas formatas
  • Gyvieji Anykščiai
  • Vox Populi
    • Laiškai
    • Dienos sentencija
    • Komentaras
    • Balsavimo rezultatų archyvas
  • Anykšta TV
  • Laisvalaikis
    • Gamtos knyga
    • Konkursai
    • Veiklos Anykščiai
  • Skelbimai
  • Prenumerata
  • Renginiai
  • Archyvas
    • Naujienų archyvas
    • Laikraščio archyvas
    • Ženklai ir žmonės

© Anykšta, tel/faksas (8 381) 5 94 58, reklamos skyrius +370 686 33036, el. paštas anyksta@anyksta.lt
Portalas www.anyksta.lt talpinamas UAB „Interneto vizija“ serveryje

Welcome Back!

Login to your account below

Forgotten Password?

Create New Account!

Fill the forms bellow to register

All fields are required. Log In

Retrieve your password

Please enter your username or email address to reset your password.

Log In