Anykščių rajono savivaldybės Antano Baranausko literatūrinės premijos skyrimo komisija nutarė 2025 metų savivaldybės Antano Baranausko literatūrinę premiją siūlyti skirti vertėjai į prancūzų kalbą Caroline Nendrė Paliulienė už Valdo Papievio knygos „Ėko“ vertimą į prancūzų kalbą.
Caroline Nendrė Paliulienė kandidate pasiūlė Anykščių menų centras ir Lietuvos kultūros institutas.
„Prancūzijoje gimusi aktorė, vertėja, visuomenininkė, Prancūzijos garbės ordino legionierė, asociacijos „Lietuva–Prancūzija“ prezidentė Caroline Nendrė Paliulienė, nors gimusi Paryžiuje, niekada nepamiršo savo lietuviškų šaknų. Apsigyvenusi Lietuvoje Caroline Nendrė Paliulienė įtvirtino savo lietuvių kalbos įgūdžius ir su dideliu entuziazmu ėmėsi versti lietuvių autorių knygas į prancūzų kalbą. Ji išvertė rašytojų Marko Zingerio, Eugenijaus Ališankos, menotyrininkės Giedrės Jankevičiūtės kūrinių. 2018 m. prestižinė klasikinės literatūros leidykla „Classiques Garnier“ išleido jos išverstus Kristijono Donelaičio „Metus“. Po šio sėkmingo darbo vertėja ėmėsi Valdo Papievio prozos, kurią palygino su prancūzų dailininko, impresionizmo Klodo Mone (angl. Claude Monet) kūryba ar su „vaizdingu, turtingu, įvairių niuansų turinčiu pianino skambesiu“. Versti romaną „Eiti“, apdovanotą Lietuvių literatūros ir tautosakos instituto ir Liudo Dovydėno premijomis, nebuvo lengva net ir lietuvių kilmės prancūzei, o knygos vertimo rankraštis nuėjo ilgą kelią, kol, pačios vertėjos dėka, pagaliau rado mažą, originalią leidyklą „Éditions Le Soupirail“, 2020 m. išleidusią Valdo Papievio „Eiti“ „Un Morceau de ciel sur terre“, o 2023-iaisiais – pranašišką egzistencinę apysaką „Ėko“. Savo leidėjo laukia ir bene garsiausias V. Papievio romanas „Odilė, arba Oro uosto vienatvė“, kurį Karolina jau taip pat spėjo išversti į prancūzų kalbą.
Už neeilinį kūrybinį, meninį, meistrišką darbą, garsinant Lietuvą, Anykščius prancūziškai kalbančiose šalyse ir platinant vertybines nuostatas bei lietuviškos kūrybos grožį, siūloma A. Baranausko literatūrinę premiją skirti Carolinai Nendrei Paliulienei“, – rašoma Anykščių rajono tarybai pateiktame sprendimo projekte.
























Kandidatė tokiai prestižinei premijai parinkta ne visai tinkama. Kuo ji susijusi su Anykščių kraštu, kad išvertė anykštėno Papievio knygą? Kažkaip keistai atrenkami kandidatai. Juk yra nuostatai premijos, o kai kada premiją gauna tokie kūrėjai, kurie net neatitinka nuostatų. Matyt, nebėra kam teikti A.Baranausko premijos, tai laureatais tampa pirmi pasitaikę poetai, rašytojai, net vertėjai. Reikėtų labai rimtai atrinkti kandidatus ir vertinimo komisijos narius.
ar bent skaitei premijos nuostatus, kad šitaip klaidingai išvedžioji, aik gult
Ištrauka iš Antano Baranausko premijos nuostatų:
už 3 (trejų) pastarųjų metų profesionalių kūrėjų grožinės literatūros kūrinius (knygas), skiepijančius meilę Lietuvos gamtai ar Antano Baranausko gimtinės aplinkai, atskleidžiančius žmogaus ir gamtos dvasinį ryšį;
už 3 (trejų) pastarųjų metų profesionalios literatūrologijos kūrinius, skirtus Antano Baranausko kūrybai;
už 3 (trejų) pastarųjų metų profesionalios anykštėnų kūrybos vertimus.
Kodėl ne Daugirdienę?
Ak… ačiū už komentarą , bet aš anykštėnų kūrybos į užsienio kalbas versti nemokėčiau ♀️
Pagaliau tikri laureatai.